→ Надписи
Нелепые вывески на русском в Китае (39 фото)
Китайцам не дано грамотно переводить со своего языка на русский, наш для них является слишком разнообразным и гибким - судите сами по вывескам, которые можно встретить в их стране, смотреть смешные картинки и фото приколы "Нелепые вывески на русском в Китае".
31 мая 2017 от nataly_portal39958 метки: перевод китайцы вывеска вывески слова выражения маразмы объявления маразм реклама
Посмотрел 39 смешных фото приколов "Нелепые вывески на русском в Китае", проголосуй за фото приколы и прокомментируй.
Комментарии (25)
Schamaha, 1 июня 2017 в 17:09 #
Когда вы делаете татуировки иероглифами там примерно то же написано.
25
неужели там нет русскоязычного гражданина, чтобы подсказать как писать по-русски?
Ну ,что нормально так. Согласно федерального закона рф о территориях опережающего развития ТОР 473 ФЗ , скоро по всей сибири такие вывески будут.( более подробно можно посмотреть в ютубе)
Да все очень мило,по-детски безобидно.Для поднятия настроения вполне подходит!
Дурь, помноженная на неосведомленность, граничащую с невежеством! Только белогвардейские офицеры в 20-х-30-х годах, изгнанные с Родины, отчаявшиеся в Шанхае выжить, и могли грамотно оформить нужную рекламу...Сейчас есть много китаистов, готовых помочь правильно сделать рекламу! Предлагаю и свой опыт - много лет перевода с китайского и обратно...Просто стыдно видеть, когда переводчиками назначены дворники...
всё нравится-настроение на высоте-ничего менять не надо-всем всё ясно---парикма-херская даже есть-всё очень мило и непосредственно
На самой первой фотке: 意大利风味冰激淋 — Итальянское мороженое (Гугль переводчик). Это ж как надо упороться, чтобы написать "ОТОПСТЬПОСТЬПОС"!
无名缘米粉 (wúmíng yuán mǐfěn) — Безупречная рисовая лапша. По отдельности "нет имя край рис порошок". Первые три иероглифа не перевели, подумав что это имя собственное (Неизвестный край). 汉堡 (hànbǎo) — гамбургер (по отдельности китайский форт)
韩式烤肉 (hán shì kǎoròu) — Корейский шашлык (барбекю). По отдельности "Хан стиль запеченный мясо".
托普英语学校 (tuō pǔ yīngyǔ xuéxiào) — Высшая школа английского языка.
专业美发沙龙 (Zhuānyè měifǎ shālóng) — Профессиональная парикмахерская. По отдельности — специальные промышленность США (красивый) волосы песок дракон. 沙龙 (shālóng) — салон. 美发 (měifǎ) — парикмахерское дело (красивые волосы). 专业 (Zhuānyè) — специальность.